近日K8金融,电影《浪浪山小妖怪》
口碑飙至8.6分!
这一次,
西天取经没有法力高强的师徒四人,
只有浪浪山上那群“小透明”妖
——小猪妖、蛤蟆精、黄鼠狼精、猩猩怪
他们假扮唐僧师徒去取经,
怀揣小梦想,
却一路翻车。
笑着笑着,
不禁想道:“这也太像我们自己了吧!”
看完电影,直接好奇住了!
《浪浪山小妖怪》为什么会被译成《Nobody》?
展开剩余89%Hot
《浪浪山小妖怪》
Nobody
《浪浪山小妖怪》用四个无名小妖的成长故事,成功打动了无数观众的心。英文片名很干脆利落的翻译成“Nobody”。导演於水解释:“Nobody”意为“小人物”“无名之辈”,呼应四个没有名字的小妖怪的设定。
词典来源:Collins Dictionary
在英语词典中,“nobody”常被不客气地用来指代“无足轻重的人”。然而,这个词却暗含着“被低估的弱者”的意味——那些起初不起眼、却最终能惊艳众人的逆袭者。
电影英文名“Nobody”正巧妙地呼应了这一内涵K8金融,精准地传达了“小人物也能证明自身价值”的主题。许多观众表示,很容易从片中这些小妖怪身上看到自己的影子。
《南京照相馆》
Dead to Rights
《南京照相馆》这部电影的故事,就取材于南京大屠杀时日军留下的那些真实罪证影像。它的英文名也很有讲究,没有硬译成Nanjing Photo Studio,而是翻译成Dead to Rights。
词典来源:Collins Dictionary
Dead to rights 是一个英语中的习语,最初源自19世纪美国俚语,常用于法律语境,意思是:“证据确凿,罪行无可辩驳”,同时更强调“无法抵赖的犯罪现场”。
这个短语强调“铁证如山、罪责难逃”,它传递出一个信息:这些照片直指那段历史岁月,真相已经曝光,正义终将到来。
其他贴切的中英文片名翻译
Cultural Adaptation
1
《Léon》(这个杀手不太冷):原本只是一个人物名字。但是中文译名则制造了一个巨大的反差感:“杀手”是无情且冷血的,但“不太冷”却引发了好奇心,他为什么不太冷?他有什么故事?因此,片名完美概括了影片温情的内核。
图源:电影宣传海报
2
《Coco》(寻梦环游记)
coco是主角曾祖母的名字,在电影中也是串联亡灵世界的关键词。如果音译成《可可》会完全摸不着头脑。因此中文译名结合了剧情(环游亡灵节)和主题(追寻家族的梦想与记忆),成功地传递了电影温暖的定位。
图源:电影宣传海报
3
《Up》(飞屋环游记)
一个简单的“Up”很难直接翻译,如果硬译成“上升”也不是不可以,但中文译名“飞屋”解释了“Up”的方式(房子飞起来了),“环游记”点明了这是一场冒险旅程,很容易让观众进入剧情。
图源:电影宣传海报
4
《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
Shawshank“肖申克”这一音译精准定位了故事的核心场景——肖申克监狱;而“Redemption”一词本意为“赎回”,但译作“救赎”精准深刻地概括了主题。片名直译可能会是“肖申克赎罪”,但“救赎”在中文里更具哲学和宗教意味,不仅指灵魂得到解放,更暗合了主角最终“逃出生天”的美好结局。
图源:电影宣传海报
在今年7月17日举行的第五届"用英语讲中国故事大会"中外青少年展演上,高中组传播之星、来自哈尔滨三中的杜施潼用一场表演惊艳全场。
她巧妙地将中国动画电影《大鱼海棠》中的中文台词翻译成英文,并加入自己的表演,将观众瞬间带入电影的奇幻世界。
舞台上的她,用流利而充满感情的英文,赋予角色鲜活的灵魂,也让东方的诗意和浪漫在国际化的表达中绽放光彩。
那一刻,不仅是《大鱼海棠》椿的故事在讲述,更是中国独有的文化飞向了更广阔的世界。
杜施潼翻译《大鱼海棠》片段
Do you still remember me? I was the red dolphin by the shore. Do you remember your name? Let me give you one.
My mother named me Chun. She wants me to take over her hope and make the mystical flower bloom.
I hope...I hope you grow. Grow bigger in the glass tank. bigger than the mirror, bigger than table, bigger than the bed, even the whole house can't hold you. Even the house not been enough.
What are you doing? Keep it down. You’re not the biggest one yet. This place isn’t for you to swim. It is none of your business here. I've kept this a secret. Why are you so mean?
Hey, I’ve got a good name for you.In the northern ocean, there’s a fish called Kun—so vast that no one knows how far it reaches.When it flies, it spreads its wings across the sky, like storm clouds from ancient tales. A fish as huge as that…From now on, your name is Kun.
译名和内容翻译的恰当,不只是语言转换那么简单,它传递的是温度,是情感,更是一次充满力量的文化传递。
语言有力量,仿佛承载着千钧之力。而我们唯有学好语言,理解文化K8金融,才能更好地讲述中国故事,让全世界的人都听到这不一样中国声音!
发布于:北京市顶级配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。